Dominique Meeùs
Dernière modification le
retour à la table des matières
— à l’index
— à ma page de départ
Selon ce qui est dit ci-dessus, un texte reçu à traduire, on ne le met pas tout de suite dans un projet OmegaT, mais dans un répertoire habituel ; dans l’exemple ci-dessus, ce serait :
Avant de lancer OmegaT, il est bon de préparer le texte. OmegaT va conserver dans le fichier cible le nom de fichier source et, le mieux possible, sa mise en page. Je propose donc ne pas modifier le fichier reçu à traduire, mais de le sauver sous le nom qu’on entend lui donner dans la langue cible et en format de texte ODF 34. On a donc maintenant un fichier source inchangé (par exemple Gelieve dit te vertalen.doc) et le même contenu source dans un fichier avec le titre cible (par exemple Prière de traduire ceci.odt). C’est seulement ce dernier qu’on va préparer, puis traduire avec OmegaT.
Table of contents