Dominique Meeùs
Dernière modification le
retour à la table des matières
— à l’index
— à ma page de départ
Comme les phrases seront conservées en mémoire de traduction, on n’a pas envie de conserver des fautes. Il est donc bon de commencer par corriger le texte source, avec l’aide du correcteur d’orthographe.
Une fois corrigé, on peut définir la langue du texte (toujours source) comme étant la langue cible 35. Ainsi c’est fait d’avance pour le futur fichier cible qui héritera de cette option.
À part l’orthographe, la préparation peut comporter aussi des précautions quant à la segmentation du texte en phrases et à sa mise en page, encore qu’on puisse toujours y revenir en cours de travail.