3. La forme-valeur ou la valeur d’échange

Dans le titre ci-dessus, l’expression forme-valeur aurait-elle paru trop savante à Roy ? Il traduit par « La forme de la Valeur », ce qui ne veut pas dire la même chose. Il s’agit de la forme-valeur de la marchandise, pas de la valeur. Cette faiblesse obscurcit un peu le corps du texte aussi.

Kuczynski place la phrase introductive avant le sous-titre, respectant en cela l’édition originale de la traduction Roy. La généralité de la première phrase rend cette position défendable. Les éditeurs des Éditions sociales considèrent par contre que c’était une erreur de l’édition Roy. Ensuite, pour la phrase qui suit ce sous-titre, Kuczynski choisit de reprendre l’attaque de 1867 (ce qui est plus précis que simplement hier comme en 1872 ou ici), mais avec einzelnen au lieu du einfachen de 1867.