Dominique Meeùs
Dernière modification le
Notes de lecture :
table des matières,
index —
Retour au dossier marxisme
Dans ses notes sur le livre de Wagner, Marx insiste sur le fait que, pour échanger, il faut qu’il y ait plusieurs marchandises : « la valeur d’échange, s’il n’y en a au moins deux, ça n’existe pas ». Quand il s’agit de la notion de valeur d’échange (on peut admettre le singulier pour la notion), il faut nécessairement des marchandises au pluriel. Marx cite alors un passage de la p. 13 de sa deuxième édition, dont la phrase suivante :
Das Gemeinsame was sich im Austauschverhältniss oder Tauschwerth der Waaren darstellt,
ist also ihr Werth.
[Das Gemeinsame, was…]
Le quelque chose de commun qui se montre dans le rapport d’échange ou dans la valeur d’échange des marchandises est par conséquent leur valeur.
Het gemeenschappelijke element van de waren in de ruilverhouding of ruilwaarde is dus hun waarde.
Therefore, the common substance that manifests itself in the exchange value of commodities, whenever they are exchanged, is their value.
Ces diverses versions maintiennent au moins le pluriel Waaren, y compris Kuczinski en allemand, parce qu’il repart de la version 2 et non de la version 4 et qu’il confronte au français.
Je constate une faiblesse de la traduction en néerlandais qui a cru pouvoir laisser tomber sich… darstellt dont l’importance est fondamentale ici s’agissant d’une « forme phénoménale ». Par contre les ruilverhouding et ruilwaarde sont évidemment les plus proches de l’allemand. La traduction anglaise est un peu faible aussi : le oder de Marx, qui identifie la valeur d’échange à une proportion (Verhältniss) devient une circonstance whenever et la proportion est absente, à moins que ce soit ce que veut dire relation. Est-ce qu’en français, rapport est là pour proportion ? On aurait pu écrire : « Le quelque chose de commun qui se montre dans la proportion de l’échange ou valeur d’échange des marchandises est ainsi leur valeur. »
En 1883 (v. 3) apparaît le masculin Waare dans la phrase. Je suis tenté de penser à un lapsus calami, parce que Marx a dû montrer à Engels ses notes de 1879-1881 contre Wagner et qu’Engels ne peut l’avoir oublié deux ans plus tard1. En outre, on retrouve le pluriel en anglais en 1887 (v. 3A). Les éditeurs des MEW n’ont pas vu la divergence par rapport à 1872 (v. 2). Je ne sais ce qu’il en est des autres éditions allemandes entre 1890 et les MEW. Fowkes (1976), se fiant aux MEW, traduit avec l’erreur, qui ne se trouvait pourtant pas dans l’édition de 1887 (v. 3A) qu’il critique ! (Par ailleurs, il simplifie abusivement en laissant tomber that manifests itself.) Lefebvre (1983) aussi, se fiant aux MEW, adopte de manière non critique le singulier malencontreux. (Cela semble indiquer qu’ayant fait le choix de suivre les MEW, son équipe n’a pas consacré trop d’efforts à la confrontation à la traduction Roy-Marx, plus correcte sur ce point. L’erreur n’est pas corrigée dans l’édition de 2016.)
Das Gemeinsame, was sich im Austauschverhältnis oder Tauschwerth der Waare darstellt,
ist also ihr Werth.
[Tauschwert … Wert.]
Ce qu’il y a donc de commun, qui s’expose dans le rapport d’échange ou dans la valeur d’échange de la marchandise, c’est sa valeur.
The common factor in the exchange relation, or in the exchange-value of the commodity, is therefore its value.