Dominique Meeùs
Dernière modification le
Notes de lecture :
table des matières,
index —
Retour au dossier marxisme
In dem Verhältnis zum Weib, als dem Raub und der Magd der gemeinschaftlichen Wollust, ist die unendliche Degradation ausgesprochen, in welcher der Mensch für sich selbst existiert, denn das Geheimnis dieses Verhältnisses hat seinen unzweideutigen, entschiednen, offenbaren, enthüllten Ausdruck in dem Verhältnisse des Mannes zum Weibe und in der Weise, wie das unmittelbare, natürliche Gattungsverhältnis gefaßt wird. Das unmittelbare, natürliche, notwendige Verhältnis des Menschen zum Menschen ist das Verhältnis des Mannes zum Weibe. In diesem natürlichen Gattungsverhältnis ist das Verhältnis des Menschen zur Natur unmittelbar sein Verhältnis zum Menschen, wie das Verhältnis zum Menschen unmittelbar sein Verhältnis zur Natur, seine eigne natürliche Bestimmung ist. In diesem Verhältnis erscheint also sinnlich, auf ein anschaubares Faktum reduziert, inwieweit dem Menschen das menschliche Wesen zur Natur oder die Natur zum menschlichen Wesen des Menschen geworden ist. Aus diesem Verhältnis kann man also die ganze Bildungsstufe des Menschen beurteilen. Aus dem Charakter dieses Verhältnisses folgt, inwieweit der Mensch als Gattungswesen, als Mensch sich geworden ist und erfaßt hat; das Verhältnis des Mannes zum Weib ist das natürlichste Verhältnis des Menschen zum Menschen. In ihm zeigt sich also, in[wie]weit das natürliche Verhalten des Menschen menschlich oder inwieweit das menschliche Wesen ihm zum natürlichen Wesen, inwieweit seine menschliche Natur ihm zur Natur geworden ist. In diesem Verhältnis zeigt sich auch, in[wie]weit das Bedürfnis des Menschen zum menschlichen Bedürfnis, inwieweit ihm also der andre Mensch als Mensch zum Bedürfnis geworden ist, inwieweit er in seinem individuellsten Dasein zugleich Gemeinwesen ist.
Manuscrits de 1844, Troisième, Propriété privée et communisme, Ed. Soc. 1962:86-87 Dans le rapport à la femme, proie et servante de la volupté collective, s’exprime l’infinie dégradation dans laquelle l’humain existe pour soi-même, car le secret de ce rapport trouve son expression non-équivoque, décisive, manifeste, dévoilée dans le rapport de l’homme à la femme et dans la manière dont est saisi le rapport générique naturel et immédiat. Le rapport immédiat, naturel, nécessaire de l’humain à l’humain est le rapport de l’homme à la femme. Dans ce rapport générique naturel, le rapport de l’humain à la nature est immédiatement son rapport à l’humain, de même que le rapport à l’humain est directement son rapport à la nature, sa propre détermination naturelle. Dans ce rapport apparaît donc de façon sensible, réduite à un fait concret la mesure dans laquelle, pour l’humain, l’essence humaine est devenue la nature, ou celle dans laquelle la nature est devenue l’essence humaine de l’humain. En partant de ce rapport, on peut donc juger tout le niveau de culture de l’humain. Du caractère de ce rapport résulte la mesure dans laquelle l’humain est devenu pour lui-même être générique, un humain, et s’est saisi comme tel ; le rapport de l’homme à la femme est le rapport le plus naturel de l’humain à l’humain. En celui-ci apparaît donc dans quelle mesure le comportement naturel de l’humain est devenu humain ou dans quelle mesure l’essence humaine est devenue pour lui l’essence naturelle, dans quelle mesure sa nature humaine est devenue pour lui la nature. Dans ce rapport apparaît aussi dans quelle mesure le besoin de l’humain est devenu un besoin humain, donc dans quelle mesure l’humain autre en tant qu’humain est devenu pour lui un besoin, dans quelle mesure, dans son existence la plus individuelle, il est en même temps un être social.
In de verhouding tot de vrouw, als de prooi en dienstmaagd van de gemeenschappelijke wellust, wordt de oneindige degradatie uitgesproken waarin de mens voor zichzelf existeert, want het geheim van deze verhouding vindt zijn ondubbelzinnige, onweerlegbare, openlijke en onverhulde uitdrukking in de verhouding van man tot vrouw en in de manier waarop de directe en natuurlijke verhouding binnen de soort wordt opgevat. De directe, natuurlijke en noodzakelijke verhouding van mens tot mens is de verhouding van man tot vrouw. In deze natuurlijke verhouding binnen de soort is de verhouding van de mens tot de natuur onmiddellijk zijn verhouding tot de mens en zijn verhouding tot de mens zijn verhouding tot de natuur, tot zijn eigen natuurlijke bestemming. In deze verhouding manifesteert zich dus zinnelijk, tot een aanschouwelijk feit gereduceerd, in hoeverre de menselijke natuur voor de mens tot natuur is geworden en de natuur voor hem tot menselijke natuur. Uit deze verhouding kan men daarom het hele ontwikkelingsniveau van de mens beoordelen. Uit het karakter van deze verhouding blijkt in hoeverre de mens als soortbewust wezen, als mens, zichzelf geworden is en zichzelf begrepen heeft. De verhouding van man tot vrouw is de natuurlijkste verhouding van mens tot mens. Daarin toont zich dus in hoeverre het natuurlijke gedrag van de mens menselijk is geworden en in hoeverre hem zijn menselijk wezen tot een natuurlijk wezen is geworden, in hoeverre zijn menselijke natuur voor hem tot natuur is geworden. Uit deze verhouding blijkt ook in hoeverre de behoefte van de mens tot menselijke behoefte, in hoeverre dus de andere mens hem als mens tot behoefte is geworden, in hoeverre hij in zijn meest individuele existentie tegelijk sociaal wezen is.
In the approach to woman as the spoil and handmaid of communal lust is expressed the infinite degradation in which man exists for himself, for the secret of this approach has its unambiguous, decisive, plain and undisguised expression in the relation of man to woman and in the manner in which the direct and natural species-relationship is conceived. The direct, natural, and necessary relation of person to person is the relation of man to woman. In this natural species-relationship man’s relation to nature is immediately his relation to man,unorganisch just as his relation to man is immediately his relation to nature — his own natural destination. In this relationship, therefore, is sensuously manifested, reduced to an observable fact, the extent to which the human essence has become nature to man, or to which nature to him has become the human essence of man. From this relationship one can therefore judge man’s whole level of development. From the character of this relationship follows how much man as a species-being, as man, has come to be himself and to comprehend himself; the relation of man to woman is the most natural relation of human being to human being. It therefore reveals the extent to which man’s natural behaviour has become human, or the extent to which the human essence in him has become a natural essence — the extent to which his human nature has come to be natural to him. This relationship also reveals the extent to which man’s need has become a human need; the extent to which, therefore, the other person as a person has become for him a need — the extent to which he in his individual existence is at the same time a social being.
En français, je corrige (ici ainsi que plus loin) « homme » en « humain » quand, selon l’allemand, c’est l’être humain en général et pas le seul mâle. Ce n’est pas très élégant, mais sans cela, dans le texte des Éditions sociales, ce passage est incompréhensible. L’anglais présente le même problème que le français. Je ne corrige pas, mais je marque en rouge le masculin utilisé non comme mâle mais comme « neutre », c’est-à-dire ces occurrences grammaticalement correctes mais trompeuses. Il arrive régulièrement qu’on accuse Marx, injustement, de masculinisme, alors qu’il s’agit seulement d’un masculin grammatical (comme « l’ouvrier » face « au capitaliste ») ou, comme ici en français et en anglais, d’une pauvreté de la traduction (à cause d’une pauvreté du français et de l’anglais comparés à l’allemand et au néerlandais).
Passage très « philosophique », donc difficile pour moi, sur cette relation primordiale pour nous, entre les hommes et les femmes, sur la nature et notre nature1. Outre sa difficulté intrinsèque, je ne comprends pas bien ce qu’il vient faire là, au milieu de la discussion d’un communisme « grossier ». Est-ce un excursus, une réflexion générale en passant ? Est-ce moins général qu’il n’y paraît lorsqu’on cite hors contexte ? Est-ce que la « dégradation » du début rattacherait ce passage au « communisme grossier » ? Est-ce que la seule première phrase est liée à ce contexte, la suite s’élevant à la généralité ?
Die erste positive Aufhebung des Privateigentums, der rohe Kommunismus, ist also nur eine Erscheinungsform von der Niedertracht des Privateigentums, das sich als das positive Gemeinwesen setzen wil
La première abolition positive de la propriété privée, le communisme grossier, n’est donc qu’une forme sous laquelle apparaît l’ignominie de la propriété privée qui veut se poser comme la communauté positive.
De eerste positieve opheffing van de particuliere eigendom, het grove communisme, is dus slechts een verschijningsvorm van het infame karakter van de particuliere eigendom die zichzelf als positieve gemeenschap tracht voor te doen.
The first positive annulment of private property — crude communism — is thus merely a manifestation of the vileness of private property, which wants to set itself up as the positive community system.
Dieser Kommunismus ist als vollendeter Naturalismus = Humanismus, als vollendeter Humanismus = Naturalismus, er ist die wahrhafte Auflösung des Widerstreites zwischen dem Menschen mit der Natur und mit dem Menschen, die wahre Auflösung des Streits zwischen Existenz und Wesen, zwischen Vergegenständlichung und Selbstbestätigung, zwischen Freiheit und Notwendigkeit, zwischen Individuum und Gattung.
Manuscrits de 1844, Troisième, Propriété privée et communisme, Ed. Soc. 1962:87 Ce communisme en tant que naturalisme achevé = humanisme, en tant qu’humanisme achevé = naturalisme ; il est la vraie solution de l’antagonisme entre l’humain et la nature, entre l’humain et l’humain, la vraie solution de la lutte entre existence et essence, entre objectivation et affirmation de soi, entre liberté et nécessité, entre individu et genre.
Dit communisme is als volmaakt naturalisme = humanisme, als volmaakt humanisme = naturalisme; het is de definitieve oplossing van het antagonisme tussen mens en natuur en tussen mens en mens, de ware oplossing van het conflict tussen existentie en wezen, tussen objectivering en zelfbevestiging, tussen vrijheid en noodzaak, tussen individu en soort.
This communism, as fully developed naturalism, equals humanism, and as fully developed humanism equals naturalism; it is the genuine resolution of the conflict between man and nature and between man and man – the true resolution of the strife between existence and essence, between objectification and self-confirmation, between freedom and necessity, between the individual and the species.
Mots-clefs : ❦ industrie, intervention des sciences de la nature ❦ industrie, rapport historique réel de la nature avec l’homme ❦ une seule science, de la nature et de l’homme ❦ réalité sociale de la nature
p. 95Les sciences de la nature ont déployé une énorme activité et ont fait leur un matériel qui va grandissant. Cependant la philosophie leur est restée tout aussi étrangères qu’elles sont restées étrangères à la philosophie. […] Les historiens eux-mêmes ne se réfèrent aux sciences de la nature qu’en passant, comme à un moment du développement des lumières, d’utilité, qu’illustrent quelques grandes découvertes. Mais par le moyen de l’industrie, les sciences de la nature sont intervenues d’autant plus pratiquement dans la vie humaine et l’ont transformée et ont préparé l’émancipation humaine, bien qu’elles aient dû parachever directement la déshumanisation. L’industrie est le rapport historique réel de la nature, et par suite des sciences de la nature, avec l’homme ; si donc on la saisit comme une révélation exotérique des forces essentielles de l’homme, on comprend aussi l’essence humaine de la nature ou l’essence naturelle de l’homme ; en conséquence les sciences de la nature perdront leur orientation abstraitement matérielle ou plutôt idéaliste et deviendront la base de la science humaine, comme elles sont déjà devenues — quoique sous une forme aliénée — la base de la vie réellement humaine ; dire qu’il y a une base pour la vie et une autre pour la science est de prime abord un mensonge. […] L’histoire elle-même est une partie réelle de l’histoire de la nature, de la transformation de la nature en homme. Les sciences de la nature comprendront plus tard aussi bien la science de l’homme, que la science de l’homme englobera les sciences de la nature : il y aura une seule science.
L’homme est l’objet immédiat des sciences de la nature ; car la nature sensible immédiate pour l’homme est directement le monde sensible humain (expression identique) ; elle est immédiatement l’homme autre qui existe concrètement pour lui ; car son propre monde sensible n’est que grâce à l’autre homme monde sensible humain pour lui-même. Mais la nature est l’objet immédiat de la science de l’homme. Le premier objet de l’homme — l’homme — est nature, monde sensible, et les forces essentielles particulières et concrètes de l’homme, ne trouvant leur réalisation objective que dans les objets naturels, ne peuvent parvenir à la connaissance de soi que dans la science de la nature en général. L’élément de la pensée elle-même, l’élément de la manifestation vitale de la pensée, le langage est de nature concrète. La réalité sociale de la nature et les sciences naturelles humaines ou les sciences naturelles de l’homme sont des expressions identiques.
Mots-clefs : ❦ créationnisme, dans la conscience populaire ❦ géognosie, réfute le créationnisme
p. 97Un être ne commence à se tenir pour indépendant que dès qu’il est son propre maître, et il n’est son propre maître que lorsqu’il doit son existence à soi-même. Un homme qui vit de la grâce d’un autre se considère comme un être dépendant. Mais je vis entièrement de la grâce d’un autre, si non seulement je lui dois l’entretien de ma vie, mais encore si en outre il a créé ma vie, s’il en est la source, et ma vie a nécessairement un semblable fondement en dehors d’elle si elle n’est pas ma propre création. C’est pourquoi la création est une idée très difficile à chasser de la conscience populaire. Le fait que la nature et l’homme sont par eux-mêmes lui est incompréhensible, parce qu’il contredit toutes les évidences de la vie pratique.
p. 98La création de la terre a été puissamment ébranlée par la géognosie, c’est-à-dire par la science qui représente la formation du globe, le devenir de la terre, comme un processus, un auto-engendrement. La génération spontanée est la seule réfutation pratique de la théorie de la création.
À propos de géognosie, l’édition de Moscou en anglais donne la note :
This expression apparently refers to the theory of the English geologist Sir Charles Lyell who, in his three-volume work The Principles of Geology (1830-33), proved the evolution of the earth’s crust and refuted the popular theory of cataclysms. Lyell used the term “historical geology” for his theory. The term “geognosy” was introduced by the 18th-century German scientist Abraham Werner, a specialist in mineralogy, and it was used also by Alexander Humboldt.
Mots-clefs : ❦ économie politique classique ❦ consommation de luxe ❦ épargne ❦ travail ❦ richesse ❦ Lauderdale ❦ Malthus ❦ Say ❦ Ricardo
Certes il s’élève maintenant une controverse sur le terrain économique. Les uns (Lauderdale, Malthus, etc.) recommandent le luxe et maudissent l’épargne ; les autres (Say, Ricardo, etc.) recommandent l’épargne et maudissent le luxe. Mais les premiers avouent qu’ils veulent le luxe pour produire le travail (c’est-à-dire l’épargne absolue) ; les autres avouent qu’ils recommandent l’épargne pour produire la richesse, c’est-à-dire le luxe.
⁂
Um den Gedanken des Privateigentums aufzuheben, dazu reicht der gedachte Kommunismus vollständig aus. Um das wirkliche Privateigentum aufzuheben, dazu gehört eine wirkliche kommunistische Aktion. Die Geschichte wird sie bringen, und jene Bewegung, die wir in Gedanken schon als eine sich selbst aufhebende wissen, wird in der Wirklichkeit einen sehr rauhen und weitläufigen Prozeß durchmachen. Als einen wirklichen Fortschritt müssen wir es aber betrachten, daß wir von vornherein sowohl von der Beschränktheit als dem Ziel der geschichtlichen Bewegung, und ein sie überbietendes Bewußtsein erworben haben.—
Wenn die kommunistischen Handwerker sich vereinen, so gilt ihnen zunächst die Lehre, Propaganda etc. als Zweck. Aber zugleich eignen sie sich dadurch ein neues Bedürfnis, das Bedürfnis der Gesellschaft an, und was als Mittel erscheint, ist zum Zweck geworden. Diese praktische Bewegung kann man in ihren glänzendsten Resultaten anschauen, wenn man sozialistische französische ouvriers vereinigt sieht. Rauchen, Trinken, Essen etc. sind nicht mehr da als Mittel der Verbindung oder als verbindende Mittel. Die Gesellschaft, der Verein, die Unterhaltung, die wieder die Gesellschaft zum Zweck hat, reicht ihnen hin, die Brüderlichkeit der Menschen ist keine Phrase, sondern Wahrheit bei ihnen, und der Adel der Menschheit leuchtet uns aus den von der Arbeit verhärteten Gestalten entgegen.
Pour abolir l’idée de la propriété privée, le communisme pensé suffit entièrement. Pour abolir la propriété privée réelle, il faut une action communiste réelle. L’histoire l’apportera et ce mouvement, dont nous savons déjà en pensée qu’il s’abolit lui-même, passera dans la réalité par un processus très rude et très étendu. Mais nous devons considérer comme un progrès réel que, de prime abord, nous ayons acquis une conscience tant de la limitation que du but du mouvement historique, et une conscience qui le dépasse.—
Lorsque les ouvriers communistes se réunissent, c’est d’abord la doctrine, la propagande, etc., qui est leur but. Mais en même temps ils s’approprient par là un besoin nouveau, le besoin de la société, et ce qui semble être le moyen est devenu le but. On peut observer les plus brillants résultats de ce mouvement pratique, lorsque l’on voit réunis des ouvriers socialistes français. Fumer, boire, manger, etc., ne sont plus là comme des prétextes à réunion ou des moyens d’union. L’assemblée, l’association la conversation qui à son tour a la société pour but leur suffisent, la fraternité humaine n’est pas chez eux une phrase vide, mais une vérité, et la noblesse de l’humanité brille sur ces figures endurcies par le travail.—
Om de idee van de particuliere eigendom op te heffen is het communisme als idee ruimschoots voldoende; maar om de reële particuliere eigendom op te heffen, heeft men een reële communistische actie nodig. Die zal de geschiedenis brengen, en de beweging waarvan wij ideëel reeds weten dat het een zichzelf-opheffende beweging zal zijn, zal in de realiteit nog een zeer zwaar en langdurig proces moeten doormaken. Niettemin moeten wij het als een werkelijke vooruitgang beschouwen dat wij inzicht gekregen hebben zowel in de beperktheid als in het doel van de historische beweging, en dat wij bovendien in staat zijn verder te zien.
Wanneer de communistische handarbeiders zich in een bond verenigingen, zien zij in eerste instantie de leer, de propaganda enz. als doel. Maar tegelijk kweken zij daardoor bij zichzelf een nieuwe behoefte aan, de behoefte aan gezelschap, en wat zich als middel voordoet is tot doel geworden. De schitterendste resultaten van deze ontwikkeling kan men gadeslaan wanneer men socialistische Franse ouvriers bijeen ziet. Roken, drinken, eten enz. zijn geen middelen meer om mensen bijeen te binden, het zijn geen bindmiddelen meer. De samenleving, de bond, de conversatie die wederom op de samenleving gericht is, is voor hen genoeg, de broederschap der mensen is bij hen geen frase maar waarheid, en de adel der mensheid straalt ons uit hun door arbeid geharde gestalten tegemoet.
In order to abolish the idea of private property, the idea of communism is quite sufficient. It takes actual communist action to abolish actual private property. History will lead to it; and this movement, which in theory we already know to be a self-transcending movement, will constitute in actual fact a very rough and protracted process. But we must regard it as a real advance to have at the outset gained a consciousness of the limited character as well as of the goal of this historical movement — and a consciousness which reaches out beyond it.
When communist artisans associate with one another, theory, propaganda, etc., is their first end. But at the same time, as a result of this association, they acquire a new need — the need for society — and what appears as a means becomes an end. In this practical process the most splendid results are to be observed whenever French socialist workers [ouvriers, in French] are seen together. Such things as smoking, drinking, eating, etc., are no longer means of contact or means that bring them together. Association, society and conversation, which again has association as its end, are enough for them; the brotherhood of man is no mere phrase with them, but a fact of life, and the nobility of man shines upon us from their work-hardened bodies.
Setze den Menschen als Menschen und sein Verhältnis zur Welt als ein menschliches voraus, so kannst du Liebe nur gegen Liebe austauschen, Vertrauen nur gegen Vertrauen etc. Wenn du die Kunst genießen willst, mußt du ein künstlerisch gebildeter Mensch sein; wenn du Einfluß auf andre Menschen ausüben willst, mußt du ein wirklich anregend und fördernd auf andere Menschen wirkender Mensch sein. Jedes deiner Verhältnisse zum Menschen — und zu der Natur — muß eine bestimmte, dem Gegenstand deines Willens entsprechende Äußrung deines wirklichen individuellen Lebens sein. Wenn du liebst, ohne Gegenliebe hervorzurufen, d.h., wenn dein Lieben als Lieben nicht die Gegenliebe produziert, wenn du durch deine Lebensäußrung als liebender Mensch dich nicht zum geliebten Menschen machst, so ist deine Liebe ohnmächtig, ein Unglück.
Si tu supposes l’humain en tant qu’humain et son rapport au monde comme un rapport humain, tu ne peux échanger que l’amour contre l’amour, la confiance contre la confiance, etc. Si tu veux jouir de l’art, il faut que tu sois une personne ayant une culture artistique ; si tu veux exercer de l’influence sur d’autres personnes, il faut que tu sois une personne qui ait une action réellement animatrice et stimulante sur les autres personnes. Chacun de tes rapports à l’humain — et à la nature — doit être une manifestation déterminée, répondant à l’objet de ta volonté, de ta vie individuelle réelle. Si tu aimes sans provoquer d’amour réciproque, c’est-à-dire si ton amour, en tant qu’amour, ne provoque pas l’amour réciproque, si par ta manifestation vitale en tant que personne aimante tu ne te transformes pas en personne aimée, ton amour est impuissant et c’est un malheur.
Wanneer je van de mens als mens uitgaat en van zijn verhouding tot de wereld als een menselijke verhouding, dan kun je liefde alleen inruilen tegen liefde, vertrouwen tegen vertrouwen etc. Wanneer je genieten wilt van kunst, moet je een artistiek gevormd mens zijn; wanneer je invloed op andere mensen wilt uitoefenen, moet je een mens zijn die een werkelijk stimulerend en aan moedigend effect op anderen heeft. Elke relatie die je met andere mensen — en met de natuur — hebt moet een specifieke uitdrukking van je werkelijke individuele leven zijn, die overeenstemt met het object van je wil. Wanneer je lief hebt zonder wederliefde op te wekken, d.w.z. wanneer je liefde als liefde geen wederliefde produceert, wanneer je je niet door een manifestatie als liefhebbend mens tot geliefd mens kunt maken, dan is je liefde onmachtig, een ongeluk.
Assume man [human] to be man [human] and his relationship to the world to be a human one: then you can exchange love only for love, trust for trust, etc. If you want to enjoy art, you must be an artistically cultivated person; if you want to exercise influence over other people, you must be a person with a stimulating and encouraging effect on other people. Every one of your relations to man [human] — and to nature — must be a specific expression, corresponding to the object of your will, of your real individual life. If you love without evoking love in return — that is, if your loving as loving does not produce reciprocal love; if through a living expression of yourself as a loving person you do not make yourself a beloved one, then your love is impotent — a misfortune.
De nouveau, on bute sur la pauvreté du français et de l’anglais où homme et man peuvent désigner un être humain en général ou seulement le mâle de l’espèce. En anglais, on a parfois contourné la difficulté avec person. J’adopte cela pour corriger (ici sans marquer ma correction) le français des Éditions sociales.
[Critique de la dialectique de Hegel et de sa philosophie en général]Mots-clefs : ❦ nature, rien pour l’homme, selon Hegel
Aber auch die Natur, abstrakt genommen, für sich, in den Trennung vom Menschen fixiert, ist für den Menschen nichts.
p. 147Mais même la nature, prise abstraitement, isolée, fixée dans la séparation de l’homme, n’est rien pour lui.
But nature too, taken abstractly, for itself — nature fixed in isolation from man — is nothing for man.