Le passage qui suit est un exemple, sans doute peu connu, où la version française de 1872 ajoute à la version allemande.
Es ist jedoch nicht der Missbrauch der elterlichen Gewalt, der die direkte oder indirekte Exploitation unreifer Arbeitskräfte durch das Kapital schuf, sondern es ist umgekehrt die kapitalistische Exploitationsweise, welche die elterlichen Gewalt, durch Aufhebung der ihr entsprechenden ökonomischen Grundlage, zu einem Missbrauch gemacht hat. Du reste, la législation de fabrique, n’est-elle pas l’aveu officiel que la grande industrie a fait de l’exploitation des femmes et des enfants par le capital, de ce dissolvant radical de la famille ouvrière d’autrefois, une nécessité économique, l’aveu qu’elle a converti l’autorité paternelle en un appareil du mécanisme social, destiné à fournir, directement ou indirectement, au capitaliste les enfants du prolétaire lequel, sous peine de mort, doit jouer son rôle d’entremetteur et de marchand d’esclaves ? Aussi tous les efforts de cette législation ne prétendent-ils qu’à réprimer les excès de ce système d’esclavage. So furchtbar und ekelhaft nun die Auflösung des alten Familienwesens innerhalb des kapitalistischen Systems erscheint, so schafft nichtsdestoweniger die grosse Industrie mit der entscheidenden Rolle die sie den Weibern, jungen Personen und Kindern beiderlei Geschlechts in gesellschaftlich organisirten Produktionsprozessen jenseits der Sphäre des Hauswesens zuweist, die nene ökonomische Grundlage für eine höhere Form der Familie und des Verhältnisses beider Geschlechter. Es ist natürlich ebenso albern die christlich germanische Form der Familie für absolut zu halten als die altrömische Form, oder die altgriechische, oder die orientalische, die übrigens untereinander eine geschichtliche Entwicklungsreihe bilden. Ebenso leuchtet ein, dass die Zusammensetzung des kombinirten Arbeitspersonals aus Individuen beiderlei Geschlechts und der verschiedensten Altersstufen, obgleich in ihrer naturwüchsig brutalen, kapitalistischen Form, wo der Arbeiter für den Produktionsprozess, nicht der Produktionsprozess für den Arbeiter da ist, Pestquelle des Verderbs und der Sklaverei, unter entsprechenden Verhältnissen umgekehrt zur Quelle humaner Entwicklung umschlagen muss312). Dans l’histoire, comme dans la nature, la pourriture est le laboratoire de la vie.
312).„Factory labour may be as pure and as excellent as domestic labour, and perhaps more so.“ („Reports of Insp. of Fact. 31st Oct. 1865“, p. 127.)↵
It was not, however, the misuse of parental authority that created the capitalistic exploitation, whether direct or indirect, of children’s labour; but, on the contrary, it was the capitalistic mode of exploitation which, by sweeping away the economic basis of parental authority, made its exercise degenerate into a mischievous misuse of power. Im übrigen ist die Fabrikgesetzgebung das officielle Eingeständniss, dass die große Industrie die Exploitation von Weibern und Kindern, dies Radikalmittel zur Auflösung der einstigen Arbeiterfamilie, zu einer ökonomischen Nothwendigkeit gemacht hat, das Eingeständniss, dass sie die elterliche Gewalt in ein Zubehör des gesellschaftlichen Organismus verwandelt hat, das dazu bestimmt ist, dem Kapitalisten, direkt oder indirekt, die Proletarierkinder zu liefern, und das, bei Strafe des eignen Untergangs, seine Rolle als Kuppler und Sklavenhändler zu spielen hat. Darum sind auch alle Anstrengungen dieser Gesetzgebung nur darauf gerichtet, die Excesse dieses Sklavensystems im Zaum zu halten. However terrible and disgusting the dissolution, under the capitalist system, of the old family ties may appear, nevertheless, modern industry, by assigning as it does an important part in the process of production, outside the domestic sphere, to women, to young persons, and to children of both sexes, creates a new economic foundation for a higher form of the family and of the relations between the sexes. It is, of course, just as absurd to hold the Teutonic-Christian form of the family to be absolute and final as it would be to apply that character to the ancient Roman, the ancient Greek, or the Eastern forms which, moreover, taken together form a series in historical development. Moreover, it is obvious that the fact of the collective working group being composed of individuals of both sexes and all ages, must necessarily, under suitable conditions, become a source of humane development; although in its spontaneously developed, brutal, capitalistic form, where the labourer exists for the process of production, and not the process of production for the labourer, that fact is a pestiferous source of corruption and slavery.2 Dans l’histoire, comme dans la nature, la pourriture est le laboratoire de la vie.
2."Factory labour may be as pure and as excellent as domestic labour, and pehaps more so" ("Rep. Insp. of Fact., 31st October, 1865", p. 129).↵
Ce n’est pas cependant l’abus de l’autorité paternelle qui a créé l’exploitation direkte oder indirekte de l’enfance, c’est tout au contraire l’exploitation capitaliste qui a fait dégénérer, durch Aufhebung der ihr entsprechenden ökonomischen Grundlage, cette autorité en abus. Du reste, la législation de fabrique, n’est-elle pas l’aveu officiel que la grande industrie a fait de l’exploitation des femmes et des enfants par le capital, de ce dissolvant radical de la famille ouvrière d’autrefois, une nécessité économique, l’aveu qu’elle a converti l’autorité paternelle en un appareil du mécanisme social, destiné à fournir, directement ou indirectement, au capitaliste les enfants du prolétaire lequel, sous peine de mort, doit jouer son rôle d’entremetteur et de marchand d’esclaves ? Aussi tous les efforts de cette législation ne prétendent-ils qu’à réprimer les excès de ce système d’esclavage.
Si terrible et si dégoûtante que paraisse dans le milieu actuel la dissolution des anciens liens de famille1, la grande industrie, grâce au rôle décisif qu’elle assigne aux femmes et aux enfants, en dehors du cercle domestique, dans des procès de production socialement organisés, n’en crée pas moins la nouvelle base économique sur laquelle s’élèvera une forme supérieure de la famille et des relations entre les sexes. Il est aussi absurde de considérer comme absolu et définitif le mode germano-chrétien de la famille que ses modes oriental, grec et romain, lesquels forment d’ailleurs entre eux une série progressive. Même la composition du travailleur collectif par individus de deux sexes et de tout âge, cette source de corruption et d’esclavage sous le règne capitaliste, porte en soi les germes d’une nouvelle évolution sociale2. Dans l’histoire, comme dans la nature, la pourriture est le laboratoire de la vie.
1.V. F. Engels, l.c. [Die Lage der arbeitenden Masse in England, von Friedrich Engels, Leipzig, 1845], p. 162, 178-83.↵2.« Le travail de fabrique peut être pur et bienfaisant comme l’était jadis le travail à domicile, et même à un plus haut degré. ». (Reports of Insp. of Fact., 31st Oct. 1865, p. 127.)↵
Es ist jedoch nicht der Missbrauch der elterlichen Gewalt, der die direkte oder indirekte Exploitation unreifer Arbeitskräfte durch das Kapital schuf, sondern es ist umgekehrt die kapitalistische Exploitationsweise, welche diese [die elterlichen] Gewalt, durch Aufhebung der ihr entsprechenden ökonomischen Grundlage, zu einem Missbrauch entarten liess. Im übrigen ist die Fabrikgesetzgebung das officielle Eingeständniss, dass die große Industrie die Exploitation von Weibern und Kindern, dies Radikalmittel zur Auflösung der einstigen Arbeiterfamilie, zu einer ökonomischen Nothwendigkeit gemacht hat, das Eingeständniss, dass sie die elterliche Gewalt in ein Zubehör des gesellschaftlichen Organismus verwandelt hat, das dazu bestimmt ist, dem Kapitalisten, direkt oder indirekt, die Proletarierkinder zu liefern, und das, bei Strafe des eignen Untergangs, seine Rolle als Kuppler und Sklavenhändler zu spielen hat. Darum sind auch alle Anstrengungen dieser Gesetzgebung nur darauf gerichtet, die Excesse dieses Sklavensystems im Zaum zu halten.
So furchtbar und ekelhaft nun die Auflösung der alten Familienbande innerhalb des kapitalistischen System erscheint1480, so schafft nichtsdestoweniger die große Industrie mit der entscheidenden Rolle, die sie den Weibern, jungen Personen und Kindern beiderlei Geschlechts in gesellschaftlich organisirten Produktionsprocessen jenseits der Sphäre des Hauswesens zuweist, die neue ökonomische Grundlage für eine höhere Form der Familie und des Verhältnisses beider Geschlechter. Es ist natürlich ebenso albern, die christlich germanische Form der Familie für absolut zu halten als die orientalische, griechische oder römische Form, die übrigens untereinander eine geschichtliche Entwicklungsreihe bilden. Ebenso leuchtet ein, dass die Zusammensetzung des kombinirten Arbeitspersonals aus Individuen beiderlei Geschlechts und der verschiedensten Altersstufen, obgleich in ihrer naturwüchsig brutalen, kapitalistischen Form, wo der Arbeiter für den Produktionsprocess, nicht der Produktionsprocess für den Arbeiter da ist, Pestquelle des Verderbs und der Sklaverei, in sich selbst die Keime einer neuen humanen Entwicklung trägt.* In der Geschichte, wie in der Natur, ist der Verfall das Laboratorium des Lebens.
Ainsi Marx amplifie en français, sur l’exploitation capitaliste, sur le rôle imposé au père de famille et sur le « dissolvant radical » de la famille. Marx ajoute encore à la fin, sur l’histoire, une considération générale qui souligne le caractère destructeur du capitalisme. (Pour le fond, voir ce passage dans mes notes de lecture.)
Dans la NTA, Kuczynski reprend d’abord de l’allemand, la moitié de la première phrase, mais après « Exploitationsweise », à partir de « welche », il remplace la fin de la phrase allemande de 1872 (et de 1867) par la fin de phrase en français, à partir de « qui a fait dégénérer », et le développement qui suit. (Appareil critique, p. 524, à propos de 16009-19, et p. 525.) Il reprend ainsi de l’allemand, au début de la première phrase, la qualification « direkte oder indirekte » qu’il n’y a pas en français et donc pas la deuxième occurrence de l’adjectif « elterlichen ». En français, il n’y a pas comme en l’allemand, à cet endroit, la base économique de l’autorité parentale. Pour reprendre le meilleur des deux versions, Kuczynski aurait pu reprendre ces mots de l’allemand, mais il ne le fait pas et n’en parle pas dans son appareil critique. Cependant, l’invocation, là, de la base économique de l’autorité parentale peut sembler obscure et il est permis de supposer que c’est intentionnellement que Marx l’a retirée en français.
Curieusement, le pouvoir parental de l’allemand de Marx en 1867 et après (elterlich, visant le père et la mère) devient paternel (donc patriarcal) en français. Là, il n’est pas sûr que ce soit intentionnel. Ce peut être une négligence de Roy et que Marx n’a pas aperçu la différence que Roy aurait introduite.