Dominique Meeùs
Dernière modification le
Notes de lecture :
table des matières,
index —
Retour au dossier marxisme
La traduction Dangeville aux Éditions Anthoropos, surtout parce que reprise en 10/18, a facilité l’accès des Grundrisse au public de langue française. On trouve cependant des critiques sévères de cette traduction :
La première traduction française, beaucoup plus diffusée et publiée en 1968 par Roger Dangeville, est absolument non-utilisable. Cette traduction est « en effet extrêmement contestable remarquent Jean-Marie Brohm et Catherine Colliot-Thélène, sacrifiant systématiquement la fidélité à l’original à l’élégance du français. […] Or, un des principaux défauts de la traduction de R. Dangeville, lorsqu’il rencontrait sous la plume de Marx la terminologie hégélienne, est de ne l’avoir pas reproduite selon le lexique généralement utilisé par les éditions de Hegel en langue française. […] cette traduction n’est pas l’instrument adéquat d’une étude approfondie » de l’œuvre de Marx. (Préface de Brohm et Colliot-Thélène au livre de Roman Rosdolsky, La genèse du « Capital » chez Karl Marx, François Maspero, 1976, p. 13-14.)
Roger Dangeville, communiste anti-stalinien, a ainsi proposé de nombreuses anthologies thématiques des œuvres de Marx (notamment chez 10/18) ainsi que la première traduction des Manuscrits de 1857-58 (mais qui est malheureusement de médiocre qualité).
Table of contents