Dominique Meeùs
Dernière modification le   
Notes de lecture : table des matières, index — Retour au dossier marxisme

Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie (1857-1858)

Karl Marx, Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie1 (Oktober 1857 bis Mai 1858). Marx-Engels Werke, Band. 42, Dietz Verlag, Berlin, 1983, p. 47-768.
Karl Marx, Fondements de la critique de l’économie politique (Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie), ébauche de 1857-1858, traduit par Roger Dangeville, Éditions Anthropos, Paris, 1968, en deux volumes ; aussi à partir de 1968 (et tirages ultérieurs) en collection 10/18 en cinq volumes :
Tome I Chapitre de l’Argent (10/18 no 732),
Tome II Chapitre du Capital (10/18 no 733),
Tome III Chapitre du Capital (suite) (10/18 no 807),
Tome IV Plus value et profit (10/18 no 833),
Tome V Travaux annexes (10/18 no 909).
Karl Marx, Manuscrits de 1857-1858, dits « Grundrisse » Éditions sociales, Paris, 1980, traduction de Jean-Pierre Lefebvre (dir.) avec Gilbert Badia, Etienne Balibar, Jacques Bidet & al., en deux volumes, ISBN : 2-209-05335-8 (broché), 2-209-05342-0 (relié) et 2-209-05388-9 (broché), 2-209-05389-7 (relié).
Karl Marx, Manuscrits de 1857-1858, dits « Grundrisse » (réunion des deux volumes de 1980), Éditions sociales, Paris, 2011. (Réimpression en 2018.) ISBN : 978-2-35367-006-2.
Karl Marx, Grundrisse: Foundations of the Critique of Political Economy, Penguin 1973, et cette édition en ligne : www.marxists.org/archive/marx/works/1857/grundrisse.
Karl Marx, Outlines of the Critique of Political Economy (Rough Draft of 1857-58), MECW 28:49-537, MECW 29:5-389.

La traduction Dangeville aux Éditions Anthoropos, surtout parce que reprise en 10/18, a facilité l’accès des Grundrisse au public de langue française. On trouve cependant des critiques sévères de cette traduction :

La première traduction française, beaucoup plus diffusée et publiée en 1968 par Roger Dangeville, est absolument non-utilisable. Cette traduction est « en effet extrêmement contestable remarquent Jean-Marie Brohm et Catherine Colliot-Thélène, sacrifiant systématiquement la fidélité à l’original à l’élégance du français. […] Or, un des principaux défauts de la traduction de R. Dangeville, lorsqu’il rencontrait sous la plume de Marx la terminologie hégélienne, est de ne l’avoir pas reproduite selon le lexique généralement utilisé par les éditions de Hegel en langue française. […] cette traduction n’est pas l’instrument adéquat d’une étude approfondie » de l’œuvre de Marx. (Préface de Brohm et Colliot-Thélène au livre de Roman Rosdolsky, La genèse du « Capital » chez Karl Marx, François Maspéro, 1976, p. 13-14.)

Le blog Palim Psao.

Roger Dangeville, communiste antistalinien, a ainsi proposé de nombreuses anthologies thématiques des œuvres de Marx (notamment chez 10/18) ainsi que la première traduction des Manuscrits de 1857-58 (mais qui est malheureusement de médiocre qualité).

Alexandre Féron et Guillaume Fondu, « Sur l’édition de Marx aujourd’hui », Contretemps.

MEW 42:49 II. Das Kapitel vom GeldMEW 42:165 |8| Das Kapitel vom Geld als Kapital (III. Das Kapitel vom Kapital)165 [Erster Abschnitt: Der Produktionsprozeß des Kapitals]
[Verwandlung von Geld in Kapital]
315 [Zweiter Abschnitt: Der Zirkulationsprozeß des Kapitals]315 [Reproduktion und Akkumulation des Kapitals]371 [Ursprüngliche Akkumulation des Kapitals]383 [Formen, die der kapitalistischen Produktion vorhergehen]

Marx remarque que dans l’Antiquité, la production est toujours vue comme une manière d’assurer ses moyens de subsistance plutôt que pour l’accumulation de richesse.

421 [Kreislauf des Kapitals]454 [Theorien über Mehrwert und Profit]519 [Fixes und zirkulierendes Kapital]590 [Fixes Kapital und Entwicklung der Produktivkräfte der Gesellschaft]

❦ travailleur, maître de la nature

Ce texte difficile de Marx est utilisé par Juliet Mitchell dans Women’s Estate (Mitchell 2015:29-30) pour dire, un peu rapidement je pense, que le travail tend à n’être plus que surveillance des machines (la meilleure illustration en étant les ordinateurs). (En français, L’âge de femme (Mitchell 1974:31), où l’on se réfère à tort au Capital.) Marx semble bien dire ici quelque chose de ce genre ; cependant pas pour le capitalisme introduisant les ordinateurs dans la seconde moitié du vingtième siècle (écrivant son livre fin des années soixante, Mitchell est visionnaire), mais pour un au-delà du capitalisme.

610 [Zirkulation und Reproduktion des fixen und des zirkulierenden Kapitals]
Notes
1.
Dans un Avertissement (www.marxists.org/francais/marx/works/1859/01/km18590100a.htm) à la Critique de l’économie politique, Émile Botigelli explique l’articulation qui a longtemps été un mystère pour moi entre quatre titres proches au point qu’on les confondrait facilement : (1) l’Introduction, ébauche de 1857 qui n’est pas l’introduction du livre (4) de 1859, mais parfois donnée en annexe des éditions de celui-ci ; (2) les Fondements ou Grundrisse, carnets de notes de 1857-1858 ; (3) la Préface de (4) la Contribution enfin publiée en 1859 (avant le Capital, Livre I, de 1867).
2.
The Source and Remedy of the National Difficulties, Deduced from Principles of Political Economy, in a Letter to Lord John Russell serait de Charles Wentworth Dilke (www.marxists.org/reference/subject/economics/dilke/1821/sourceandremedy.htm). Marx paraphraserait il me semble le passage

When, however, it shall have arrived at this maximum, it would be ridiculous to suppose, that society would still continue to exert its utmost productive power. The next consequence therefore would be, that where men heretofore laboured twelve hours they would now labour six, and this is national wealth, this is national prosperity. After all their idle sophistry, there is, thank God! no means of adding to the wealth of a nation but by adding to the facilities of living: so that wealth is liberty — liberty to seek recreation — liberty to enjoy life — liberty to improve the mind: it is disposable time, and nothing more. Whenever a society shall have arrived at this point, whether the individuals that compose it, shall, for these six hours, bask in the sun, or sleep in the shade, or idle, or play, or invest their labour in things with which it perishes, which last is a necessary consequence if they will labour at all, ought to be in the election of every man individually.