Dominique Meeùs
Dernière modification le
Notes de lecture :
table des matières,
index —
Retour au dossier marxisme
Dans la préface à la traduction anglaise, Engels mentionne des instructions en vue d’un premier projet de traduction en anglais, mais aussi des « instructions finales pour la troisième édition ».
The third German edition, which has been made the basis of our work throughout, was prepared by me, in 1883, with the assistance of notes left by the author, indicating the passages of the second edition to be replaced by designated passages from the French text published in 1873.1 The alterations thus effected in the text of the second edition generally coincided with changes prescribed by Marx in a set of MS. instructions for an English translation that was planned, about ten years ago, in America, but abandoned chiefly for want of a fit and proper translator. This MS. was placed at our disposal by our old friend Mr. F. A. Sorge of Hoboken N. J. It designates some further interpolations from the French edition ; but, being so many years older than the final instructions for the third edition, I did not consider myself at liberty to make use of it otherwise than sparingly, and chiefly in cases where it helped us over difficulties.
La troisième édition allemande, sur laquelle nous nous sommes fondés pour notre traduction, a été préparée par moi, en 1883, à l’aide de notes laissées par l’auteur, qui indiquaient les passages de la seconde édition qu’il fallait remplacer par des passages correspondants du texte français, publié en 1873. Les changements ainsi effectués dans le texte de la seconde édition coïncidaient généralement avec des changements prescrits par Marx dans une série d’instructions manuscrites pour une traduction anglaise, qui avait été projetée, il y a environ dix ans, en Amérique, mais abandonnée ensuite, faute surtout de pouvoir trouver un traducteur capable et à la hauteur de la tâche. Ce manuscrit a été mis à notre disposition par notre vieil ami, M. F. A. Sorge, à Hoboken, New Jersey. On y trouvait énumérées quelques nouvelles interpolations empruntées à l’édition française. Mais comme ces instructions avaient été données bien des années avant les instructions finales pour la troisième édition, j’estimai que je n’avais le droit de m’en servir qu’avec discrétion, et, avant tout, là où elles nous aideraient à surmonter des difficultés.
Ce texte se situe entre les troisième (1883) et quatrième (1890) éditions allemandes, mais concerne aussi le travail d’établissement du texte de la troisième. On voit ainsi que les annotations de Marx dans ses exemplaires de travail des versions 2 et 2A et les autres indications ne sont pas toujours sans ambiguïté.
Il reprend de la v. 2A dans la v. 3A des choses qu’on ne retrouve pas dans la v. 4. J’en donne un exemple, dans la page sur les versions allemandes 3 et 4.
Fowkes explique (« Translator’s preface », p. 87-88) pourquoi les insuffisances à ses yeux de la v. 3A justifient une nouvelle traduction… Il dit (p. 88) que pour des notes il s’est aidé de l’édition MEW. Il ne traduit donc pas la v. 4 de 1890, mais le volume 23 des MEW, qui en est un avatar récent. C’est confirmé par des différences concrètes, comme la note p. 786 reprenant un alinéa de la v. 2A qui n’est pas dans la v. 4. À ce sujet, Anderson (1983:72) reproche à Fowkes qu’il « follows Engels slavishly and acts as if the task were to restore “whole sentences omitted by Engels (Marx 1976: 87)” » ; plus précisément, il lui reproche de suivre aveuglément la v. 4 (sous sa forme MEW 23) sans aller voir lui-même ce qu’il y aurait de plus ou de mieux dans la v. 2A1.