Dominique Meeùs
Dernière modification le
retour à la table des matières
— à l’index
— à ma page de départ
Il n’y a pas de logiciels de traduction tout à fait satisfaisants, c’est pourquoi on parle plus modestement d’aide à la traduction ou de traduction assistée par ordinateur. Même insatisfaisants, des logiciels de traduction automatique existent (machine translation) et il y en a de deux types :
Il y a par ailleurs des environnements de traduction offrant, entre autres, d’exploiter et d’enregistrer des mémoires de traduction (de préférence au format TMX). L’environnement fournit un cadre d’édition présentant le texte source et accueillant la traduction en texte cible. (On peut aussi faire appel à un logiciel de traduction automatique, dont on corrige le résultat.) Les phrases traduites sont mémorisées en regard des phrases en langue source. Si des phrases semblables se représentent, les traductions mémorisées sont proposées. OmegaT 1 est un logiciel FOSS de ce genre.
Table of contents