Considération sur le français et l’édition
En vrac :
Remarques sur quelques problèmes de français
Table multilingue de sigles d’institutions et de
concepts
Table multilingue d’expressions consacrées, à
respecter strictement (institutions, slogans, titres de livres...)
Difficultés de traduction et « faux amis » ,
du néerlandais en français.
Links over het Nederlands
Un peu d’orthotypographie et de règles de ponctuation
avec illustrations, en général, et des précisions sur les espaces
Orthotypographie et traitement de texte , des règles,
trucs et astuces en Word de Microsoft (ancien, écrit pour l'essentiel d'octobre 1991 à octobre 2002)
Liste de vérifications à l’édition d’un texte ,
check-list orthotypographique et orthographique
Mes caractères Unicode d’usage
courant
Tableaux de caractères Unicode
Remarques sur quelques problèmes de français
Liens
Dans les discussions auxquelles renvoient les liens ci-dessous,
Grevisse 1986 désigne l’édition du Bon usage que j’ai sous la
main et de même Le Robert 1989 pour mon Petit Robert .
avoir affaire (ou
à faire ) à (ou avec ) quelqu’un
bolchévique , avec ou sans accent,
avec k ou qu
Breendonck ou
Breendonk
cadrer
peu de chose , rarement peu de choses
composés avec ou sans trait
d’union
Covid-19, genre féminin de préference , mais masculin aussi dans l’usage
digital, de préférence à numérique
(se) faire fort , il se
fait fort de, elle se fait fort(e ) de, ils se font
fort(s ) de
hériter une fortune, de la fortune de son père
― les avis divergent ; chercher sur Google : hériter transitif
interview
main (ou mains), voir à la Banque de dépannage linguistique du Québec
majuscule initiale et trait
d’union diacritiques (et quelques autres)
ne fût-ce que
de nouveau (rarement à nouveau, qui veut presque dire le contraire)
ordinaux en chiffres
positive (répondre par la positive )
résulter
(résulter en )
sur pied d’égalité ou sur
le même pied , mais pas les deux à la fois: sur un même pied
d’égalité !
Rwanda ou Ruanda
Tiers